2011年10月20日 星期四

It all started with ... (My catalogue notes)









It all started with ... (My Catalogue Notes)

Fong So


*The text uploaded here is extracted from an origninal text of about 5,500 words published in September 2011 in a catalogue to accompany the exhibition entitled The Centenary of China's 1911 Revolution: Paintings and woodcut prints by Fong So.


It is generally agreed that modern China began with the 1911 Revolution (the Xinhai Revolution). A large number of books, scholarly works and general reading materials about the Revolution are available. Nearly all of them start with the story of Sun Yat-sen, the most influential revolutionary of the time.
The life story of a man can be told in many ways. Sun Yat-sen himself told his own life story many times during his life time. In 1923, two years before his death, while giving a speech at the University of Hong Kong, he began his life story with his school years in Hong Kong. Some twenty-seven years before that, in 1896, when he was still a young revolutionary in exile, he told his life story in his first autobiography beginning with what he called the 'late age'.
I didn't think that much about the beginning and the end, when I embarked on this paintings and woodcuts project. From the start I believed there would be some way to present the artworks when they were finished. Then the order given to the series of artworks would tell the beginning through to the end. The project started early last year, with the first piece of artwork appearing in June 2010 and the last piece being finished as late as July 2011. When I started to produce this catalogue, I came to the conclusion that the easiest and most natural way to arrange the whole series was to follow a chronological order. Therefore, my Xinhai project exhibition starts with the 'late age' of Sun Yat-sen and his contemporaries.
In 1896, when Sun Yat-sen was a fugitive sojourning in England., he was introduced to a Cambridge sinologist, Professor H.A. Giles, by Dr James Cantlie, his teacher at the School of Medicine in Hong Kong. At that time Sun had just became a celebrated anti-Qing revolutionary after being kidnapped by Qing officials at the China Legation in London and then freed. He was invited by Professor Giles to write an autobiography to be included in his work A Chinese Biographical Dictionary. He obliged by writing Giles a letter, in which he wrote that he was “born in a late age”. For me, the best way to visualize Sun's 'late age'‚ is to produce an image of what people and life looked like at that time. To do this, I drew inspiration from an old Hong Kong picture of the late Qing Dynasty (1644-1911), which records the scene of a crowd watching an open-air theatre production. Hong Kong at that time, ceded in 1842 after the First Opium War, was a colony under British rule. I first saw the picture in an old album published in 1970 by the then City Museum and Art Gallery of Hong Kong. In my composition, I cut out the background, focusing on the heads of the crowd and people's facial expressions. The background is replaced by an excerpt from Sun's letter to Giles. It is more than an excerpt: it follows the calligraphy of Sun's letter. Before working on this piece, I had tried to avoid putting inscriptions into my paintings, though it is a common practice for nearly all painters using the Chinese media of brush and ink. I modified their practice by using diluted or 'watered down' ink to copy Sun's calligraphy. That way, it is in 'Sun-style' and I am just a 'copycat'. The portrait of the young Sun Yat-sen is next to those words composed by him (Plate no. 1).
......
Very little visual material is left from the 1911 Wuchang uprising. We know that it was the rising in revolt of the Qing New Army soldiers that fired the first shot of the revolution. Old pictures now available are mostly those poorly-equipped New Army soldiers. We also know that an 18-star red flag, symbolizing the unification of China's 18 provinces at that time, was used by the insurrection army. As the Hubei Viceroy's Yamen, the Qing government's headquarters in the province, was destroyed by artillery fire in the uprising; the newly-founded Hubei Military Government turned the building that housed the provincial assembly into its headquarters. Here, in my attempt to visualize the 1911 Revolution, I have combined the insurrection soldiers, the 18-star red flag and the insurgents' headquarters, known among the locals as the Red Mansion, with Sun Yat-sen's remarks about this uprising (No. 12). According to Sun, the success in Wuchang came as an 'accident'.......
Sun Yat-sen was on a tour in the United States of America when the Wuchang uprising broke out. While stopping over at Denver, Colorado, he read in a newspaper that the move in Wuchang turned out to be a success. He continued his tour to New York, then Britain and France, before returning to China. Shortly after his arrival, he was elected the Provisional President of the Republic by the provincial delegates. On 1 January 1912, he went to Nanking to assume the post and inaugurate Year One of the newly founded Republic of China. The oath he took, a piece of his calligraphy, can be found reproduced in various publications. In the portrait I did of Sun, I have his oath copied next to him (No. 14).
......
The Provisional Governemnt in Nanking (Nanjing) operated for just three months, from 1 January to 31 March 1912. After the abdication of the young Manchu Emperor Xuantong, an official ceremony was held in Nanking in which Sun Yat-sen, the Provisional President, led the officials of his Provisional Government to the Ming Mausoleum to pay homage to the founder of the Ming Dynasty (1368-1644), the dynasty before the Qing. My composition of the Provisional Government is based on the old pictures left from that special occasion. In this composition (No. 16), Sun is in the middle of the front row; at his side is Huang Xing, the Minister of the Army. Some other ministers of Sun's cabinet are there, but there is no need to name them one by one. The three big characters carved on the gate of the Ming tomb, as well as the titles of the Provisional Government's gazette and the Provisional Constitution, form the backdrop. Also in display is the five-colour national flag used by the newly-founded Republic. The flag continued to be in use until 1928.
......
Revisiting Hong Kong, Sun Yat-sen gave a speech at the University of Hong Kong on 20 February1923. He told his audience that Hong Kong was his intellectual birth-place and the place where he got his revolutionary and modern ideas. A good pictorial record of the occasion is a photograph taken outside the Great Hall (now Loke Yew Hall) after Sun's speech. This is the photograph on which my largest-ever woodcut is based (No. 21). In this particular piece, I focused on the section in the middle; only those around Sun were included (my apologies to those cropped out). I added only one thing not seen in the photograph: the clock tower above the Great Hall.
......
According to my parents, they had to recite the testament of the Founding Father of the Country (Sun Yat-sen) at school during their school years. That was some seventy years ago. The testament is copied in my work “The Last Wishes” (No. 23), but not in full. It is in 'Wang-style' calligraphy, as the testament was drawn up by Wang Jingwei at Sun's dictation or composed by Wang with Sun's approval. Wang was then a high-ranking Kuomintang leader among Sun's entourage and was one of the very few non-family members who were allowed to be there by Sun's sickbed.
......
The next piece “The Prolonged Enmity” (No. 26) is a pictorial summary of a long history. Featuring Chiang Kai-shek and Mao Zedong, I summarized the hostilities between the Kuomintang (KMT) and the Chinese Communist Party (CCP) in a single piece. On the left side, Mao is shown in three stages: first as a 'red bandit' in his Jiangxi period (the early 1930s); then as the communist leader winning the civil war (1946-49); and lastly as the great leader of the CCP and the country until his death (1949-76). On the right side, Chiang is also shown in three stages: first at Sun Yat-sen's side commanding the KMT army; then as the 'Generalissimo' of the country during the war against Japanese invasion (1937-45); and lastly as head of the KMT government ruling Taiwan (1949-1975).
......
Two woodcuts are made to wrap up this centenary series: “Waiting” (No. 34) and “The Arab Spring” (No. 35). As things and events related to these two pieces are so fresh, there is no need to explain everything in detail.All inscriptions are of remarkable origins. I hope they can stimulate thought and contemplation. After working on these pieces, I became fond of Solveig's Song and jasmine.
There are some short stories I should like to recount before ending my catalogue notes
Over the past year, while I have been working on this project, a question has been frequently put to me. The question is: “How did the project come about?” The answer is: “It all started with a casual chat some time early last year (2010) among friends, most of them old acquaintances going back to my university years.” Over tea or wine, one of them exclaimed: “Now that it's the year 2010, the next will be 2011. A hundred years have gone by and things are still like this!” There was no need for further explanation; we all knew what he meant to say. The casual talk then turned into a preliminary exchange of ideas about my plan to produce a painting and woodcut series to mark the centenary of the Xinhai Revolution. Some of the friends joining the casual talk later became the members of my Xinhai task group.
The conclusion of our casual talk on that day was a straightfoward one, as offered by one of the participants citing the words of Sun Yat-sen: “The revolution has not been successfully concluded yet; comrades should strive on!” I later carved a seal based on this well-known saying by Sun, but leaving out the words “revolution” and “comrades”. The seal print now appears in some of the brush-and-ink paintings in this centenary series.
Another short story is my fond memory of my old mentor when I was a small boy living in Gaungzhou. His name is He Xia. I met him by chance at the age of ten, while I was making a sketch of a painting in an art gallery. He was then a retired old man of about seventy. He introduced me to the art of the Lingnan masters, in particular that of the founder of the School, Gao Jianfu. He later introduced me to another Lingnan master, Professor Chao Shao-ang, who would became my painting teacher when I moved to Hong Kong. Professor Chao had been the student of Gao Jianfu's younger brother Gao Qifeng, another famous Lingnan master. I know very little about my old mentor He Xia, except that he had been a soldier working at the side of Sun Yat-sen when he was young. He did not paint; he practiced calligraphy. He showed me his collection of calligraphy and paintings. I remember that a piece of calligraphy hanging in his study was penned by Sun Yat-sen. Some time last year, while digging out some old stuff in my studio, I found by chance that I still kept a letter written to me by my old mentor some 45 years ago. It was years after I moved to Hong Kong that I came to know the extraordinary life story of Gao Jianfu (1879-1951). He happened to be a member of the Revolutionary Alliance when he stayed in Japan in 1906. In the 1911 Canton (Guangzhou) uprising in April, he was one of the team leaders of the enlisted revolutionary fighters. He took refuge in Hong Kong after that failed attempt and continued to be an activist. After the Xinhai Revolution, he became a modern master promoting the 'New Chinese Painting Movement' and founded the Lingnan School. I very much share his guiding principle of 'New Chinese Painting': “brush and ink should follow [the development of] time.”
(Contents of the exhibition catalogue include: colour plates of all 35 artworks; chronology; an essay by Louie Kin-sheun; biographical sketches of over 50 historical figures; Fong So's catalogue notes and selected bibliogrphy.)

一切都始於...... (作畫札記)








一切都始於...... (作畫札記)

方蘇


*原文刊載於2011年9月配合題為《辛亥百年現代路:方蘇繪畫及木刻版畫》的展覽而出版的畫冊,此處上載於網誌的版本為部份段落的摘錄。

現代中國應以1911年辛亥革命為起點,這是大家都會同意的說法。論述辛亥革命的書籍很多,學術著作、普及讀物,多不勝數,絕大多數會從孫中山的生平說起。
一個人的生平,可以有種種方式去講述。孫中山在世時,就曾一再講述自己的生平。1923年,他去世前兩年,曾重訪香港,並應邀到香港大學去作演講,那趟他就講自己的故事,故事開始是他曾在香港受教育,而香港對他產生了很重要的影響。在那趟演講之前二十七年,他也述說過自己至那時為止的生平,當時他是個流亡海外的革命志士,年僅三十,第一次應邀寫自己的自傳,他就從自己所生的世代說起。
我在動手繪製這個水墨和木刻版畫系列時,沒有想過這個系列的起始和終結。我只是一件又一件地製作,起始和終結的問題,我一開首就認為最後自然會有答案:到展示時總要有先後,那排列順序就會定出起始和終結了。我這項目從去年(2010)初開始,第一件作品在去年中出現,最後一件則遲至2011年7月才完成。最後到編製這本目錄時,我認為最簡單而又最自然的順序,莫過於把畫作按史事的年月先後排列,因此這個系列也就從孫中山所說的「晚世」開始。
時維1896年,孫逸仙人在英國倫敦,身份是亡命者,因為他經由香港西醫書院教師康德黎的介紹,認識了劍橋大學一位漢學家,漢名為翟理斯。那時孫在倫敦蒙難之事剛剛結束,他剛從滿清駐英公使館的禁閉中走出來,成了令人刮目相看的革命家。翟理斯教授邀約孫寫一自傳,編入其著作《中國人名辭典》(又名《古今姓氏族譜》)之中。他函覆翟理斯教授,信件內容就是他自己的傳記,一開始就說自己是「生於晚世」。對我來說,要描繪孫所說的「晚世」,最好就是能以圖像顯現當時的黎民百姓的生活面相。我的圖像構思源於一張清末的香港舊照,照片攝錄了香港一處露天劇場看戲的人群。那時香港處於英治之下,割讓香港是1842年,在第一次鴉片戰爭之後。我第一次見到這張照片,收錄在一本1970年出版的圖冊裏,出版者是當時的香港博物美術館,圖冊名為《百年前的香港》,按此推算,也就是距今一百四十年前的香港。我處理原圖的辦法是大幅剪裁,背景統統去掉,只截用人頭,重新組合,結果是一大堆頭像,面容各異,表情複雜,擠滿了畫面。此圖背景改用文字,錄寫了孫逸仙的函件其中小部份。在此之前,鑑於大多數使用水墨為媒材的畫人都在畫上題款,以證書畫同源,我卻認為可以另闢蹊徑,書畫分家,於是盡可能不在畫作上題字。這趟既要採用文字,我想也應有點不同,因此我改用淡墨,翻尋手蹟印本,臨摹「孫體」,我只是依樣畫葫蘆,不是寫書法。畫面所見,「孫體」字的盡頭,就是孫年輕時的畫像 (圖版編號1) 。
......
辛亥武昌起義留下來的視像材料甚少,有之就是起義成事後的若干圖片,多數是裝備簡陋、衣衫粗劣的士兵。為人所共知的一個事實,就是打響革命第一槍的是屯駐武昌的新軍士兵,而新軍是清廷設置的軍隊,因此是新軍士兵起來造反。義軍使用的旗幟,是紅地的十八星旗,十八星代表全國十八行省聯合。當時清政府的湖北總督衙門毀於炮火,革命後成立的湖北軍政府把新建的省議會大樓用作總部。我描繪武昌起義的木刻,把義軍士兵、十八星旗和軍政府總部 (當地人稱之為紅樓)併合在一起,再加上孫中山後來對武昌首義的評述,作為注腳(編號12)。據孫所說,武昌的成功,是「成於意外」。
......
武昌首義之際,孫中山仍在美國奔走募款,他得知起義成功,是在科羅拉多州的典華市 (後譯丹佛)看報紙時見到的。他繼續行程,轉赴紐約,再越洋造訪英、法,然後才乘船返國,先到香港,再北上上海。他抵埗不久,即被各省代表選為行將建立的共和政府的臨時總統。1912年1月1日,他到南京宣誓就職,宣佈成立中華民國。他的誓詞手蹟早已廣為流傳,印在各種書刊內。畫作所見,我在他的畫像一側,臨摹了他的誓詞手蹟(編號14)。
......
設都南京的臨時政府,為時僅三個月,由1912年1月1日至3月31 日。清帝宣統2月遜位,民國臨時總統孫文曾率臨時政府官員到南京明孝陵祭告明太祖。那次祭告活動留下了一些照片,我就用來打稿,繪畫臨時政府。畫面所見,臨時總統孫文居中,身旁是他任命為陸軍總長的黃興,其他內閣總長不必逐一細數。背後門樓上刻着「明孝陵」三個大字;臨時政府的公告和宣佈的臨時約法,也以大標題顯現;還有民國最早通過使用的五色旗也是背景一部份(編號16),五色旗一直到1928年仍是民國國旗。
......
1923年,孫中山在重訪香港時,曾應邀在2 月20日到香港大學去作演講。他對出席的聽眾說,他從前在香港讀書,教育是來自本港,並直言其革命思想係從香港得來。他那次演講有很好的照片留存,就是演講後在大禮堂 (今陸佑堂) 外的集體照 。我至今為止最大的一件木刻,就用這張照片為底本。因為場景較大,我的畫面只截取了正中央那三分之一,僅有照片中較近孫中山的那些師生才能收入畫面 (未能收入的諸君子,只好在此向他們致歉) 。我的木刻只加了一件照片上沒見到的實物:大禮堂上的鐘樓(編號21) 。
......
聽父母那代人說,他們小時候上學讀書,背誦《國父遺囑》是例行公事。這份遺囑,現在臨摹在畫作上(編號23,遺願)。因畫面空間及構圖的考慮,並未抄錄全文。1924年底孫中山到北京,汪精衛跟隨北上。最後孫臥病,除家人以外,准許隨侍病榻的人為數甚少,汪是其一。孫的遺囑由汪寫成或筆錄,由孫簽名,再經多人列名證明。因遺囑由汪精衛執筆,故此畫面上臨摹的也就是「汪體」。
......
「對峙」(編號26) 是以一串圖像去概括一段相當長的歷史,繪畫的內容是國共或蔣毛兩造長期敵對的狀況。畫面一分為二,一邊紅,一邊藍。左邊紅色再分三截,呈現毛澤東三段時期:由下而上,先是毛被稱為「赤匪」的江西時期 (上世紀三十年代初) ,之後是中共在內戰 (1946-49)取勝之前,再之後是毛由建政到去世那廿多年。右邊藍色也分三截,呈現蔣介石三段時期:由下而上,先是孫中山在世時蔣隨侍其側(1925之前),之後是抗日戰爭(1937-45)勝利在望時的委員長,再之後是退守台灣後的國府首領(1949-1975)。
......
最後,要用兩張木刻版畫作這個百年系列的終結:「等待」(編號34) 和「阿拉伯之春」(編號35) 。因為兩者都是很近期的事,所以不必細作解說。兩圖的文字都有來歷,留待觀眾仔細咀嚼。完成了這兩件作品之後,我很喜歡《蘇薇姬之歌》和茉莉花。
結束這篇作畫札記之前,還可以講點小故事。
第一則故事,我用來回答開始這個系列之後經常被問及的問題:「你這計劃是怎麼搞出來的?」答案是:「就從一次閑談開始。」那是去年(2010)初,幾個老友碰頭,多數早在大學時經已認識。茶酒之間,有人感嘆:「轉眼已是2010年,來年就是2011年。一百年了,還是這種樣子!」無須解釋,大家都知道他說什麼,那趟閑談就變成了啟動這個百年項目的前奏,並且開始就我提出的打算製作一個水墨和木刻系列交換意見,尋找資源。之後,好幾個參與閑談的朋友就成了這個自發的辛亥項目的成員。
那趟初步討論的結語很簡單,就是孫中山留下來的名句:「革命尚未成功,同志仍須努力」。後來我繪製這個系列時,刻了兩個印章,其一就錄下了孫中山此一名句,不過我的印章去掉了「革命」和「同志」這四個字。這兩個印章,我用來做水墨畫作的壓角印鑑。
另一則小故事,聯繫到我對少小時候一位師長的感情。他名叫何俠,人如其名,確有俠者之風。那時我住在廣州,認識他時,我才十歲,而他已是七十開外。我們初見的地方是廣州一處展覽廳,我正在看畫描稿,引來他的注意。他後來引導我認識一些畫人的作品,主要是開創嶺南畫派的先輩高劍父的作品。再之後,我移居香港時,他寫信引介我去見嶺南大師趙少昂教授,我因此得以成為趙教授門下弟子之一。趙教授早年學畫於高奇峰,高奇峰是高劍父的弟弟。我跟隨何俠時,因尚年少,對他所知不多,只知道他曾是軍人,早年在孫中山身邊做過事。何師並不繪畫,只寫點書法。他給我看收藏的字畫,讓我臨摹。他家裏有一小幅題字,是孫中山書贈,掛在書室內。我去年翻找舊物,竟然找到他寫給我的一封信,那是老人家四十五年前的手蹟了 (插圖6)。
離穗來港多年之後,我才知道高劍父 (1879-1951) 絕不尋常的生平。原來他1906年在日本學畫時加入了同盟會。1911年廣州的反清起義,他是一隊志士的領軍隊長,失敗後曾避居香港。辛亥之後,他成為現代中國畫大師,提倡「新國畫運動」,創立嶺南畫派。關於「新國畫運動」,他有句格言,我極有同感:「筆墨當隨時代」。
(此一畫冊的內容包括:整個系列35件作品的彩圖;年表及作品編目;雷競璇撰寫的專文;五十多個歷史人物的小專;方蘇的繪畫札記及參考書目。)

2011年8月29日 星期一

Exhibition in Three Universities

Newsletter - August 29, 2011



Dear Friends,


The Centenary of China's 1911 Revolution:
Paintings and woodcut prints by Fong So


The year 2011 marks the centenary of China's 1911 Revolution (the Xinhai Revolution).

You are cordially invited to the openings of the debut exhibition of Fong So's new series of brush-and-ink paintings and woodcut prints, entitled The Centenary of China's 1911 Revolution, to be hosted by three universities in Hong Kong.


Modern China began with the 1911 Revolution. Over the past 100 years, Dr Sun Yat-sen, his followers and many political leaders have endeavoured to create epoch-making changes in modern China, but their goals have not been achieved up to now. Fong So's new series is an artist's attempt to explore, through a series of artworks, what China has been through over the past century and what the future holds for Chinese people. Special emphasis is given to the unique role played by Hong Kong during this period.


Please take note of the exhibition venues, exhibition time and join us in the opening ceremonies. Please also extend our invitation to other friends. Your support will be most appreciated.


The Main Library, The University of Hong Kong
5 September - 15 October 2011
(in support of the HKU Centenary Celebrations)
Opening: Noon (at 12), 5 September 2011 (Monday)


Lobby Gallery, Chung Chi College Administrative Building,
The Chinese University of Hong Kong
6-30 September 2011
(as one of the 60th Anniversary Celebratory Events of the College)
Opening: 4:30 pm, 6 September 2011 (Tuesday)


The Center for the Arts, Hong Kong University of Science and Technology
5-18 September 2011
(as one of the 20th Anniversary Celebratory Events of the University)
Opening: 1 pm , 7 September 2011 (Wednesday)


Members of the Task Group:
Chow Yung-ping, Hung Ching-tin, Mau Chi-wang,
John Chan Cho-hung, Fong So




*Please see location maps and public transports to the three exhibition venues.
**To make arrangements for public viewing, please contact the venue providers. It is free admission at CUHK and UST. As the exhibition venue at HKU is inside the library building, pre-arrangement is requried.



Enquiries:
Xinhai Task Group:
Mau Chi-wang (96441260) ;mailto:mauchiwang06@gmail.com
Fong & Yeung Studio: Fong So (92202202) ;mailto:fong@fong-yeung.com
HKU: Ms Brenda Lau; mailto:bhwl@hku.hk
Chung Chi College, CUHK: Ms Ruby Ko; mailto:rubyko@eservices.cuhk.edu.hk
HKUST: The Center for the Arts, HKUST, Ms Mok (2358 6149); mailto:artsctr@ust.hk


Maps and Public Transports:
HKU:
(www.hku.hk/maps/pop_maps.html?section=mc&checklight=u_drive), bus 23, 40 or green mini bus 10, 11, 31 from Admiralty.


Chung Chi College, CUHK: (www.cuhk.edu.hk/chinese/campus/cuhk-campus-map.html), MTR East Line to the University Station.


HKUST: (https://sao.ust.hk/aesthetics/images/art_hall_location/index.htm), bus 91, 91M from Choi Hung MTR Station, or 91M and the green mini bus 11,11M, 11S from Hang Hau MTR Station.


-----


各位老友:


辛亥百年現代路──方蘇水墨及木刻版畫

2011年是辛亥革命一百週年。我們以一個畫展作為紀念,展出方蘇新繪製的水墨及木刻版畫系列,名為「辛亥百年現代路」,其重點是中國現代化之路和香港的特殊角色。

辛亥革命是現代中國的開端。百多年來,孫中山先生等志士仁人致力開創歷史,但他們的心願至今尚未真正實現。際此辛亥革命百周年,我們呈獻這個繪畫及木刻系列,旨在探討百年歷程的波折,放眼過去、現在和將來。


這個百年系列的首展,將於今年9月在本港三大學府舉行,三校為香港大學、香港中文大學崇基學院及香港科技大學,展場、展期及開幕禮的安排如下:


香港大學 圖書館大樓
2011年9月5日至10月15日 (同賀香港大學百周年)
開幕禮:2011年9月5日中午12時正


香港中文大學 崇基學院 行政樓大堂展覽廳
2011年9月6至30日 (崇基學院六十周年校慶節目)
開幕禮:2011年9月6日下午4時30分


香港科技大學 藝術中心
2011年9月5 至18日(香港科技大學二十周年校慶節目)
開幕禮:2011年9月7日下午1時正


謹此電郵邀約,懇請蒞臨指導及支持,並請轉發我們的邀約給各方友好。


工作小組成員:周勇平、洪清田、繆熾宏、
陳祖雄、方蘇




*三校展場所在及最便捷的公共交通工具見附圖及說明。
**查詢公眾觀賞時間,請與三校聯絡。中大與科大基本上是自由進場;由於港大展場設在圖書館大樓內,参觀者煩請預先通知。


聯絡人
工作小組:繆熾宏/96441260/mauchiwang06@gmail.com

楊方創作室:方蘇 /92202202/fong@fong-yeung.com

香港大學:劉小姐 bhwl@hku.hk
香港中文大學崇基學院:高小姐 rubyko@eservices.cuhk.edu.hk
香港科技大學:香港科技大學藝術中心 /莫小姐/2358 6149/artsctr@ust.hk


地圖及公共交通:
香港大學
(www.hku.hk/maps/pop_maps.html?section=mc&checklight=u_drive) 由金鐘往港大,可乘坐 23, 40號巴士或10, 11, 31號綠色小巴


中文大學崇基學院 (www.cuhk.edu.hk/chinese/campus/cuhk-campus-map.html) 可乘坐香港鐵路東鐵線,於大學站下車步行前往崇基學院行政樓


香港科技大學 (https://sao.ust.hk/aesthetics/images/art_hall_location/index.htm) 可乘坐彩虹地鐵站之 91, 91M巴士, 或坑口地鐵站之91M巴士及11,11M, 11S 綠色小巴

2011年1月5日 星期三



更能消幾番風雨──讀辛詞,思華叔


朋友在互聯網上設了一個紀念華叔的專頁(http://thankyouunclewah.wordpress.com/),傳來網址,要我寫點東西。我雖然曾經從事文字工作,但近年基本上是繪畫為多,甚少撰文。我作畫偏重人物,年前曾畫了一個肖像系列,其中最早讓我造像的就是華叔。如今睹像思人,想想還能寫些什麼。其實,關於華叔,我要說的,給他繪的畫像已經說了,重點在於畫像的取材或場景(見附圖)。
繪畫這幅華叔肖像,時間是2008年年初,而且可說是應一位朋友的要求而畫。事緣那年春節之前,那位朋友問我:「你畫人物,可有想過畫一幅司徒華的肖像?」我說:「華叔是個值得敬重的人物,很值得畫。他每年年宵期間都在維園寫揮春,就畫他寫揮春如何?」朋友說:「最好。」於是我到維園的支聯會攤位找華叔,略道來意,拍了幾張照片,新春期間的功課就是畫華叔寫揮春。畫成之後,交功課時,朋友說,他正在收集一些關於華叔並且有特殊意義的物品,結果他成了這張畫像的藏家。又因為在維園見華叔時,蒙他贈我八個字作為揮春,我覺得應該禮尚往來,其後就以一張他的肖像的水墨預習本回饋。
之後,這幅畫像曾兩次展出。第一次是群展,時間是2009年春節前後,我出畫兩張,其一是這張肖像。第二次是個展,展出我名為「我家我城」的人史系列,時間是2009年11月。「我家我城」這個系列展出前,我請參與造像的朋友每人寫點隨想,就寫三幾百字的小段或短文,出畫冊時可隨畫刊登。華叔是最早「交稿」的人,他寫來的一段文字是:「方蘇與我,相識於一九七三年的文憑教師薪酬事件。那時,他是中大學生會的幹事,來作訪問。至今,已整整三十五年有多了。他給我畫此畫時說:他不輕易為人畫肖像。這幅寫照,神態畢肖,我尤其喜歡那笑容和特定的場景──我在維園年宵市場的支聯會攤位寫揮春。他贈我稿本,謹向他致以衷心的感謝!」這段文字裏面就提到畫像的場景。
其他幾位應邀給畫冊撰文的朋友,都提到這幅華叔畫像,而早年曾擔任同人刊物主編的陳韜文(其後深造新聞及傳播,任香港中文大學新聞與傳播學院教授),寫來的文章就特別提到畫像的取材:「方蘇畫華叔時取材的是他為支聯會年宵攤檔寫揮春籌款的景象。華叔握筆含笑,一副從容的姿態,跟他平常接受傳媒訪問或者在台上叫口號的嚴肅樣子很不一樣。跟華叔連在一塊的社會抗爭事件很難一時計算清楚。不過,方蘇已經在華叔人像的背景添上爭取民主的揮春,華叔的今生大概已盡在其中。」
雖然,對這幅畫像的取材和場景,其他人已經提及,連華叔本人也都說過,但我仍覺得有幾句可以補充。
華叔每年在維園寫揮春,給支聯會籌款,是八九年六四之後開始的。只要有空,每年他寫揮春時我都會去看一看。有一年,提到寫聯語時,他對我說,有副集句聯,他很喜歡,上句辛稼軒:「更能消幾番風雨」,下句姜白石:「最可惜一片江山」。從他提及兩位南宋詞人辛棄疾和姜夔的名句,我感受到他那種憂國傷時的心懷。之後,每有風雨如磐的景況,我就不期然會想起這副集句聯,想到有同感的人那種心懷。也正因此,朋友要我畫華叔,我第一時間就會想到以維園寫揮春為場景。
華叔曾一再說喜讀辛詞,而辛棄疾因所處的時代及本身的經歷,下筆率多撫時感事之作,故此我讀辛詞,也稍能感受到華叔的心境。華叔其中一本最後出版的文章結集,書名用了辛詞「水龍吟‧登建康賞心亭」其中四字:「欄杆拍遍」。這個書名,也使我想到,他就是要通過辛詞的裂竹之聲,發出他那憂愁風雨的感嘆。

2010年2月18日 星期四

RARELY TOGETHER


Like many Hongkongers, I have a family with members living in different cities on different continents. My big sister, from a different mother, lives in Edmonton, Canada. Her younger brother, my other brother or half brother, lives in Guangzhou, China. My elder and younger brothers, no.3 and no.5 of the family, live in San Francisco, USA. I stay in Hong Kong.
The family members had never had the chance to gather together after my elder brother and I moved from Guangzhou to Hong Kong in 1962. Even now, although my elder and younger brothers are in the US, I am seldom together with them. The last time I visited them was 2007.
For some special reasons, I did a woodcut of my elder and younger brothers and I myself early this year, before the Lunar New Year. When I finished the woodcut, I decided to entitle it 'Rarely Together'.

By order of birth, I am the no.4 child of my father and no.2 of my mother. My father met my mother in the 1940s during the war against the Japanese invasion. At that time, my father already had a wife and two children, a girl and a boy, in his home village. After the war, my father and mother settled down in Canton (Guangzhou). Mom gave birth to three boys. I am the second one, and hence the fourth child of the family. In the mid-1950s, my mother and my big sister left Guangzhou for Hong Kong to earn a living for the family. My elder brother (no.3 of the family and Mom's first son) and I joined them in 1962. My father, my other mother and two brothers (no.2 and no.5) remained in Guangzhou.
My big sister, some 15 years senior to me, married a car mechanic. She emigrated to Canada with her family in the mid-1970s.
My other brother, the no.2 child of the family, was already an adult when I was young. His mother, my other mother, moved from my father's home village to Guangzhou after my mom left for Hong Kong. For some years, the three little boys of the family were looked after by her, with the help of my other brother. He stayed with his parents all the time in Guangzhou until they passed away in 1998 and 2008.
My elder brother, the no.3 child of the family, was a surprisingly naughty boy but a born leader. He proved he had a particularly good sense of music in his primary school and was appointed the conductor of the school chorus. I always believe, given the opportunity to develop his talent, he would be a good musician, perhaps a great conductor. However, after moving to Hong Kong in 1962, he left school the next year to work as an apprentice in a mechanic shop. Like other apprentices, he had to board at the shop. The shop was located on the other side of the harbour and there was no cross harbour tunnel linking Hong Kong Island and Kowloon at that time. For several years, I visited him twice every mouth. Then, when he finished his apprenticeship, I went to the university and lived away from home most of the time. We saw each other even less often. My elder brother eventually became a car mechanic, first in Hong Kong and then in San Francisco, after marrying a Burmese Chinese. He emigrated to the US in the late 1970s. Mom joined him in 1987.
My younger brother was a cheerful and carefree boy when he was young. He stayed in Guangzhou when my elder brother and I moved to Hong Kong. He lived on the mainland through the turbulent years of the Cultural Revolution. For years, he was excluded from the government's job allocation scheme. Instead, he was mobilized to leave the city and relocate to the remote rural villages. But he remained in Guangzhou. When Mom settled down in San Francisco, the first thing she did was to file a petition for him to join her in the US. Eventually permit was granted for him to leave China in 1990. On his way to the US from Guangzhou, he stopped over in Hong Kong and stayed with me for one week. At that time, I found him no longer the communicative and carefree boy I had known in the past. After making his landing, he went back to Guangzhou once to marry his fiancee and take her to the States. Mom was happy with what she had done. She repeatedly said she went to the States because she wanted to get her youngest son out of China. My father had dreamed of going to the US too, but he ended up dying in Guangzhou.

Nine years ago, I painted a childhood image of my elder and younger brothers and I myself. At that time, I was working on a series about children and I found my thoughts often drawn back to my own childhood.
When we were young in Guangzhou, life was quite difficult. Food and other daily necessities were mostly rationed. A pair of shoes for a child was considered a luxury. So nearly all children went barefoot most of the time except in winter.
I have a small photogragh, a 35mm contact print, of me and my two brothers taken when we were young. The photograph was taken in a winter day, while my mother and big sister were back from Hong Kong for the Lunar New Year. They brought us clothes made by them. And we all had shoes on. When I painted my childhood memory, I changed the image from winter to summer.
Of the three, my elder and younger brothers were always closer to each other even when we were young. At that time, my younger brother always followed the lead of my elder brother. They were always out having fun with other kids. I was somewhat autistic. I preferred to stay home alone. Now that they are living quite close to each other in San Francisco – my elder brother in Daily City and my younger brother in Sunset. I never intend to distance myself from them. But somehow I stay almost half a world away from them, with the Pacific in between.

2010年1月10日 星期日

All for Liu Xiaobo




Banner Portrait 布本畫像
北京作家劉曉波因參與起草和聯署呼籲中國進行憲政改革的《O八憲章》及撰寫六篇評論文章,被當局指為「煽動顛覆國家政權」,於2009年12月25日被判囚十一年。
一星期後,在香港2010年元旦大遊行中,市民上街爭取真普選,並要求立即釋放劉曉波。
這次元旦大遊行催生了巨幅劉曉波畫像。像高2.2公尺,用紅白油漆畫在黑布上。

Liu Xiaobo, a prominent Beijing writer, was sentenced on 25 December 2009 by the authorities to 11 years' imprisonment for 'inciting subversion of state power' by drafting and signing the Charter 08, a manifesto for constitutional reform in China, and writing six commentaries.
On the following new year day, in a pro-democracy march, people in Hong Kong took to the streets calling for the introduction of genuine universal suffrage and the immediate release of Liu.
A huge banner portrait of Liu Xiaobo was painted for the 1 January march. The 2.2-metre portrait was painted on the new year eve with red and white paints on black cotton cloth.

* * * * *
I am going to post the banner portrait of Liu Xiaobo onto my website. How did it come forth? I think a simple way to tell the story is to take the liberty of extracting a few lines from the exchange of emails among some friends before the new year march of 1/1/2010. -- Fong So

26/12/2009
An article about Liu Xiaobo. 11 years....

What a Xmas. The pope knocked down by a mentally unstable woman. Liu XB sentenced to 11 years by an even more unstable regime....

... an article from yujie, an intellectual who has signed the 08 charter, please distribute. make sure you finish reading if you think i am being "festively incorrect"....

... I am not a believer in God. Still, Yu's article makes me think of a quotation:
"Quos deus vult perdere, prius dementat." (Whom God wishes to destroy, he first makes mad.)

... a lawyer friend sent me the same quotation....

28/12/2009
... we are walking for lxb on the new year day. What's the quickest way to get a banner done?...

... make a DIY one....


29/12/2009
... hay, someone is volunteering to paint a banner for us....

30/12/2009
... my artist friend is going to paint a big spreadsheet banner to be held by 8 people. i am now going to western to shop and manufacture with him this big piece of black cloth and his tools... a few of us will meet with whoever we know and trust on the way... do let me know if you are interested.
......
*please email friends to ask them to come to march for liu xb.


31/12/2009
... he has been hard at work since 7pm last night on the piece of black cloth we bought.... do you know how to post it on youtube? please advise.

... he's finished the painting 6ftx27ft, his best piece i've seen. do come to see it. tomorrow is chater road, not garden, you cannot miss us.

... I will look around for the banner, and if not, call your mobile. May I contribute to the cost of the banner or any other small flags/stickers, etc.?

2009年11月10日 星期二





通訊Newsletter – November 11, 2009

畫冊 ── 我家我城:人與歷史
歡迎郵購

你是否已看過
我家我城:人與歷史
這個繪畫和木刻系列的展覽?
無論你是否看過展覽,這本畫冊都值得保有。它是一個很特殊的歷史紀錄。

畫冊以中英兩文出版,內容包括:-
*整個系列三十件作品的彩圖
*參與造像的朋友撰寫的短文或隨感

司徒華 (退休教育工作者及工會領導,前立法會議員)
程翔 (資深新聞工作者)
崔少明 (退隱傳媒人,專欄作家)
麥洛新 (退休社會工作者,時事評論員)
洪清田 ( 評論員,香港學建構者)
莫昭如 (戲劇及文化工作者)
劉山青 (活動家)
黎則奮 (時事評論員)
陳培生 (退休出版工作者)
吳瑞卿 (翻譯,作家 -- 三藩市)
廖淦標 (大學教授,古風暴學開創者 -- 美國路易士安納州巴吞魯日)
趙仕鴻 (會計師 -- 紐約)
黃子程 (大學教授,專欄作家)
李怡 (資深新聞工作者,專欄作家)
楊森 (大學教授,前立法會議員)
劉慧卿 (立法會議員,民主黨副主席,中國維權律師關注組副主席)
尊子 (漫畫家)
周錫輝 (退休校長,太極師傅)
雷競璇、黃愛玲 (歷史學家及電影史研究員)
徐慈恩 (線上科學教育工作者)
陸恭蕙 (智庫成員)
畢浩明 (資訊科技公司東主)
吳崇文 (醫生)
吳文超、司徒華、李怡、馮以浤、陳爵、陳求德、潘天賜、黃達仁、夏兆彭
*前言
陸恭蕙 思匯政策研究所行政總裁
*特約文章
黃燕芳 香港大學美術博物館館長(歷史)
陳韜文 香港中文大學新聞與傳播學院講座教授
*回憶與隨想
方蘇 (家史及老朋友)

訂購辦法(定價每本HK$60,郵購每本HK$50;訂購請郵寄支票及封套至「香港郵政總局信箱342號楊方創作室。)
*本港:請寄來HK$50的支票,抬頭付「楊方創作室」,並附可容A4規格印刷品的封套,貼上HK$8.20郵票及清楚寫上郵寄地址。
*海外:請寄來HK$85的支票(包括空郵郵費HK$34.10至37.10在內),抬頭付「楊方創作室」, 並附可容A4規格印刷品的封套,清楚寫上郵寄地址。抱歉非港幣支票未能受理。如台端未有港幣銀行戶口,煩請通知在港友人代為訂購。

MY FAMILY and MY CITY: People and History
Full Catalogue Available/Mail Orders Welcome

Did you see the exhibition
MY FAMILY and MY CITY: People and History
Paintings and woodcuts by Fong So?

Yes or no, the catalogue of this collection is itself a collectable. It is a historical record that can be kept for a long long time.

It's a bilingual publication with:-
*Colour plates of all 30 artworks
*Short notes or reminiscences written by long-time friends portrayed in this collection
Szeto Wah (retired educator and unionist, former Legislative Council member)
Ching Cheong (veteran journalist)
Tsui Sio Ming (retired media worker, columnist)
Mak Lok-sun (retired social worker, current affairs commentator)
Hung Ching-tin (commentator, architect of Hongkongology)
Mok Chiu-yu (theatre and culture worker)
Lau San-ching (activist)
Lai Chak Fun (current affairs commentator)
Chan Pui Sang (retired publishing worker)
Sonia Ng (writer, interpreter, writer - San Francisco)
Kam-biu Liu (university professor, founder of paleotempestology - Baton Rogue, Louisiana)
Ricky Chiu See-hung (accountant – New York)
Wong Chi Ching (university professor, columnist)
Lee Yee (veteran journalist, columnist)
Yeung Sum (university professor, former Legislative Council member)
Emily Lau Wai-hing (Legislative Council member, vice-chairperson of the Democratic Party and vice-chairperson of the China Human Rights Lawyers Concern Group)
Zunzi (cartoonist)
Chow Shek-fai (retired school headmaster, Taiji master)
Louie Kin-sheun & Wong Ain-ling (historian and film history researcher)
Chi-Yan Tsui (online science educator)
Christine Loh (think-tank member)
But Ho Ming (owner of IT firm)
Anthony Ng (medical practitioner)
Apollo Wu, Szeto Wah, Lee Yee, Fung Yee-wang, Christopher C. Chan,
K.T. Chan, Pun Tin Chi, Wang Tat-yan, S.P. Ha
*Foreword by
Christine Loh, CEO, Civic Exchange, Hong Kong's independent think-tank
*Catalogue essays by
Anita Y.F. Wong, Curator (History), University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong
Joseph M. Chan, Professor of Journalism and Communication, the Chinese University of Hong Kong
*Recollections and reflections
The artist's family and long-time friends

Mail order: (Retail price HK$60 per copy, mail order HK$50 per copy. Please send your order to Fong & Yeung Studio, GPO Box 342, Hong Kong.)
*Local (Hong Kong): Send a HK$50 cheque payable to Fong & Yeung Studio and an A4 size envelope with your postal address (please PRINT) and postage (HK$8.20 stamps).
*Overseas: Send a HK$85 cheque (airmail postage HK$34.10 to 37.10 included) and an A4 size envelope with your postal address. Sorry we can't proceed with non-HK$ cheques. If you don't have a HK$ bank account, please ask a friend in Hong Kong to do the mail order for you.